luni, 19 noiembrie 2012

De ce nu ar trebui să ne zgărcim la costul unei traduceri

Am și un birou de traduceri și nu odată mă confrunt cu așa-zise traduceri pe care le trebuie să le corectez. Clientul a plătit inițial puțin și după ce trece și pe la mine se trezește că în afară de timpul pierdut va achita în final o factură mai mare, decât dacă trecea direct pe la mine. Deci sincer: Nu oricine este nativ de două limbi va fi și un bun traducător. Cel mai bun exemplu sunt meniurile din restaurantele Sibiene, traduse în limba germană, care ne fac deliciul.....lingvistic.
Am găsit aici oricum un link care chiar arată consecțințele foarte grave, ce le pot provoca traduceri eronate. Afectați sunt la urmă chiar toți. Și totul pleacă de la traduceri efectuate de neprofesioniști pe bani puțini. Calitatea costă, inclusiv în domeniul traducerilor.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu